La Fundación Ayala reivindica la traducción con talleres sobre Shakespeare y Mann

La Fundación Francisco Ayala acogerá desde el próximo miércoles seis talleres sobre traducción literaria con el objetivo de reivindicar esta vertiente profesional del escritor granadino en su vida profesional y mostrar al lector cómo afrontan los profesionales textos de Shakespeare o Thomas Mann.

Se trata de un ciclo de seis conferencias organizado en colaboración con la Asociación Colegial de Escritores Traductores, en el que se abordará el papel de los profesionales en la traducción en obras como “La montaña mágica” de Mann.

El ciclo abordará el papel de los traductores en la revisión de las obras y el trabajo de investigación necesario para ofrecer a los lectores en español la adaptación más fidedigna de obras escritas en otros idiomas.

La presidenta de la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores (ACE), María Teresa Gallego, ha detallado a Efe que el ciclo ofrecerá seis cursillos sobre literatura y traducción, que impartirán los ganadores del Premio Esther Benítez.

Este ciclo coincide con el trigésimo aniversario de la constitución de ACE Traductores y se extenderá hasta el próximo mes de junio con el objetivo de acercar el trabajo de traductor al lector.

“Queremos reivindicar el trabajo del traductor literario, que es el que hace posible que el lector disfrute de una obra original escrita en otro idioma, porque muchas veces no piensan en que sin el traductor, no podrían hacerlo”, ha subrayado Gallego.

Los talleres del ciclo, denominados “Qualis avis, talis cantus”, están destinados al público general y serán impartidos por los ganadores del premio de literatura y traducción Esther Benítez.

La primera sesión abordará las dificultades de la galardonada Isabel García Adánez para traducir “La montaña mágica” de Thomas Mann del alemán al español, una revisión del texto que no se hacía desde los años treinta.

A este taller se sumarán las traducciones literarias de obras como Gargantúa y Pantagruel, de François Rabelais, Paris Francia de Gertrude Stein o Sonetos, de William Shakespeare.

La Fundación Francisco Ayala ha destacado la dedicación del escritor granadino a la traducción de obras académicas y literarias, como la Teoría de la Constitución, de Carla Schmitt, o Los apuntes de Malte Laurids Brigge, de Rilke.

Ayala tradujo obras del alemán, el francés, el italiano y el portugués y abordó además con sus reflexiones los problemas de la traducción.

Quizá te interese...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *